Pobrkali Bošnjake i Google translate: Otkud bosanski na sajtu ministarstva? 

960

Ako uđete na sajt Ministarstva regionalno-investicionog razvoja i saradnje sa nevladinim organizacijama u gornjem desnom uglu imate opciju da izaberete jezik na kojem ćete čitati sadržaj. U ponudi su crnogorski na latinici i ćirilici, kao i engleski.  

Portal IN4S objavio je tekst pod naslovom: (1, 2) (arhivirano: 1, 2

Kako bošnjačka manjina koristi svoja prava i šta može većina da nauči iz toga? 

U lidu teksta se navodi: (arhivirano: ovdje

“Na sajtu Ministarstva za regionalni razvoj, investicije i saradnju sa nevladinim organizacijama, korisnicima su ponuđene dvije jezičke opcije – bosanski i engleski. Iako Crna Gora Ustavom priznaje više jezika u službenoj upotrebi – crnogorski, srpski, bošnjački, albanski i hrvatski – u ovom slučaju, izostanak srpskog jezika ostaje primjetan.” 

U tekstu se dalje navodi da izbor jezika na sajtu ministarstva vjerovatno odražava političke i identitetske preferencije rukovodstva ministarstva, aludirajući na to da je na čelu tog resora Ernad Suljević, iz Bošnjačke stranke.  

Radi šire slike potrebno je naglasiti da u rekonstruisanoj 44. Vladi Crne Gore sjede, kako članovi Bošnjačke stranke, tako i neki od predstavnika bivšeg DF-a, kao što su Milun Zogović i Maja Vukićević iz DNP-a, ili Slaven Radunović i Simonida Kordić iz Nove srpske demokratije, kao i činjenicu da je sajt Vlade, odnosno ministarstva, uniforman. Dakle – nudi iste opcije

Tako da priča o navodnoj ugroženosti srpskog jezika u ovom slučaju, ipak, ne stoji.  

Kao što je navedeno, na sajtu ministarstva (svih ministarstava) u ponudi je pregled sadržaja na crnogorskom i engleskom.  

Autori teksta pokušali su da ubijede publiku da Bošnjačka stranka, čiji je ministar član, radi ono što zapravo radi ekstenzija za Google translate, aplikacija za automatski prevod sadržaja. Iako je u slučaju iz spornog teksta ponuđena opcija bosanskog i engleskog, ta opcija nije ista za svakog korisnika.  

Tako je ekipi Raskrinkavanja pregledom istog sajta ponuđena opcija bosanskog i srpskog.  

Google translate instant prevodi riječi, fraze i veb stranice sa engleskog i više od 100 drugih jezika. 

Na ovoj aplikaciji možete i sami da podesite koje će vam jezike prikazati, pa vam tako nudimo i primjer sajta Ministarstva saobraćaja gdje aplikacija nudi prevod na – kineski. 

Ako želite da dodate ekstenziju u pretraživač, prilikom download-a jasno piše:  

“Ova ekstenzija dodaje dugme na traku sa alatkama vašeg pretraživača. Kliknite na ikonu za prevod kad god želite da prevedete stranicu koju posjećujete.   

Ekstenzija takođe automatski otkriva da li se jezik stranice na kojoj se nalazite razlikuje od jezika koji koristite za svoj Google Chrome interfejs. Ako jeste, pojaviće se baner na vrhu stranice. Kliknite na dugme “Prevedi” na baneru da bi se sav tekst na stranici pojavio na novom jeziku.” 

Iz svega navedenog je jasno da na sajtu ministarstva za regionalni razvoj, investicije i saradnju sa nevladinim organizacijama, nijesu “ponuđene dvije jezičke opcije – bosanski i engleski” niti činjenica da je ministar iz Bošnjačke stranke ima ikakve veze sa tim. Sporna objava dobija ocjenu – manipulisanje činjenicama. 

Ocjenu “Manipulisanje činjenicama” dobija medijski izvještaj koji koristi poznate i tačne činjenice, ali ih interpretira na obmanjujući način. Ovi izvještaji uglavnom koriste tačne informacije za izvođenje netačnih zaključaka ili tvrdnji, čime usmjeravaju zaključke konzumenata medijskog sadržaja u pogrešnom smjeru u odnosu na stvarno značenje predstavljenih činjenica. 

In this article