Izgubljeni u prevodu: Da li ,,me dikament’’ zaista znači ,,ubit će me’’? 

168

Na društvenim mrežama je aktuelan trend širenja tvrdnje da riječ ,,medikament’’, koja označava lijek, krije skriveno značenje. 

“Medikament latinski izraz – mi ga koristimo kao sinonim za lijek. 

Lat. Me dikament – Ubit će me”, otkrivaju korisnici Fejsbuka (1,2,3)

Ovu tvrdnju često prati fotografija prevoda s Google Translatea koji navodno dokazuje da ,,me dikament’’ na latinskom znači ,,ubit će me’’. 

Riječ ,,medikament” je normirana u tri regionalna jezika koji su u sistemu alata Google Translate – srpski, hrvatski i bosanski (slika 1), a koristi se i u našem jeziku kao sinonim za lijek.  

Potiče iz latinskog jezika gdje se originalno piše i govori kao ,,medicamentum’’. Kada se ta riječ pravilno unese u Google Translate s prevodom na sve regionalne jezike koji su u opticaju na ovom Googleovom alatu (sprski, hrvatski i bosanski), dobija se tačan prevod – ,,lijek’’ (1, 2, 3). Ako se prvi slog odvoji na način koji je prikazan u viralnim objavama, ne dobija se prevod ,,ubit će me’’, već – ,,naučio sam’’, takođe na sva tri regionalna koji su u opticaju na Google Translate-u (sprski, hrvatski i bosanski jezik) (1,2,3).

Slika 1 (Izvor: Pravopis bosanskog jezika, Senad Halilović, Grafotisak, Grude 2017) / raskrinkavanje.ba 

Dalje, ako želimo saznati kako se stvarno kaže ,,ubit će me’’ na latinskom jeziku, korišćenjem Google Translate alata dobijamo potpuno drugačiji rezultat na sprskom, hrvatskom i bosanskom jeziku. (1, 2, 3). 

,,Me dikamen’’ nije fraza koja zaista postoji u latinskom jeziku niti sadrži ikakvo skriveno značenje ili poruku o navodnoj štetnosti ljekova. Činjenica da ova nepostojeća fraza daje određeni rezultat na Google Translate alatu nema veze sa teorijama zavjere o ,,farmakomafiji’’, već s načinom rada ovog alata. 

Google Translate je koristan alat za prevođenje s jednog jezika na drugi, ali zbog svojih algoritama, moguće su greške u prevodu. Google-ovi inženjeri su objasnili da alat može proizvesti ,,halucinacije’’ kada mu se daje izmišljena riječ ili fraza, te pokušava dati prevod, iako smislen prevod ne postoji. 

Napadi na vjerodostojnost lijekova i farmaceutske industrije na temelju netačnih informacija mogu imati ozbiljne posljedice po javno zdravlje. Pouzdanost informacija ključna je, posebno kada je u pitanju zdravlje i medicina.  Stoga, umjesto da nasijedamo na lažne tvrdnje i širimo dezinformacije, važno je zadržati kritički stav i tražiti provjerene izvore informacija.  

Ovom temom bavile su se i naše kolege sa portala Raskrinkavanje.ba. 

Ovoj objavi dajemo ocjenu – lažna vijest. 

Ocjenu ,,Lažna vijest” dobija originalni medijski izvještaj (u potpunosti proizveden od strane medija koji ga je objavio) koji u sebi sadrži činjenično pogrešne tvrdnje ili informacije. Za sadržaje koji se ocjenjuju kao lažne vijesti može se pouzdano utvrditi da su kreirani i diseminirani sa namjerom da dezinformišu javnost, to jest da tvrdnju koja je u potpunosti lažna predstave kao činjenicu. 

In this article